miércoles, 29 de julio de 2009

MI AUTOBIOGRAFIA


Mi nombre es ANDREA ALEJANDRA BENAVIDEZ GONZALES,mis padres se llaman: MARLENY GONZALEZ Y EIBAR BENAVIDEZ JIMENEZ.Nací en Bogota el 8 de abril de 1995 a las 11:45 de la mañana en el Hospital Lorencitas Villegas De Santos, mi infacia la viví con mis abuelos paternos llamados:MARIA EDUVINA JIMENEZ y HECTOR BENAVIDEZ con los cuales viví dos años y estudie kinder y primero,despúes viví con mi mamá 1 año,pero despúes mi mamá me llevo a vivir con mi papá y su exesposa y su dos hijas por que yo no era juiciosa.Como mi papá se separo de ella. Mi mamá me llevò con una hermana de ella ,mi tia vive con sus dos hijos llamados:JHEISSON MIGUEL HERNANDEZ GONZALEZ y IVON LORENA ZAMBRANO GONZALEZ.

Mis materias favoritas en primaria fueron ingles y sociales.En mis tiempos libres me pongo a leer y estar en el computador.

2.el animal que me representa es el conejo por que es tierno, es juicioso y es muy bonito.

3.el tema que recuerdo que me daban en primaria en ingles me daban los números en ingles los
colores en ingles. en sociales los puntos cardinales las capitales y los departamentos.

jueves, 23 de julio de 2009

LOS SUFIJOS Y LOS PREFIJOS

¿QUE SON LOS SUFIJOS?:
Se denomina sufijo al
morfema derivativo de las lenguas o afijo que se agrega después del lexema, raíz o tema de una palabra y antes de los morfemas constitutivos para añadirle a este una información suplementaria. La palabra nueva así formada se denomina palabra derivada, y al mecanismo por el cual se hace derivación.

CLASES DE SUFIJOS:
Existen varias clases de sufijos según diferentes criterios. Por ejemplo, si nos atenemos a la categoría gramatical que suministran al lexema, hay sufijos que son:

Nominalizantes porque forman sustantivos, esto es, nombres (-anza, -encia, -ción, etc...).

Adjetivizantes o adjetivizadores porque crean adjetivos (-il, -oso, -ble )

Verbalizantes porque crean verbos (-ear, -izar, -iguar, -ificar etc.)

Adverbializadores porque crean adverbios (-mente).


Características de los sufijos

Los sufijos en español poseen tres características:

1.ª Son en su mayoría tónicos: cargan con el acento de la palabra: Fruta / frutero.

2.ª Pueden cambiar el rango gramatical de una palabra: am-o (verbo), am-or (sustantivo), am-able (adjetivo), amable-mente (adverbio)

3.ª Pueden cambiar el género de un sustantivo: La casa / El cas-ón. La cabra / El cabrón


LOS PREFIJOS

¿QUE SON LOS PREFIJOS?:

El prefijo es un morfema derivativo de la clase de los afijos que se antepone a una raíz, lexema o base léxica para formar una palabra de significado diferente, denominada derivada. Así, el prefijo «re» genera: re-nacer, re-caer, re-pasar, etc.

A este proceso para crear nuevas palabras o neologismos se lo conoce dentro de la Gramática y en la ciencia auxiliar de la misma denominada Morfología como Prefijación, y es una clase de la Derivación. En castellano, generalmente los prefijos provienen de antiguas preposiciones de origen latino o griego.

Lo que quiere decir que un prefijo es la sílaba o palabra que se antepone a la raíz de una palabra, para formar otra palabra con otro significado similar.

CARACTERISTICAS DE LOS PREFIJOS

No pueden originar palabras derivadas si se combinan con otros afijos ( * in + ción; * a + dad).
Son átonos (carecen de acento o sílabas tónicas).
Poseen un significado por lo general abstracto, no léxico.
Se sitúan antes que el lexema.
No cambian la categoría gramatical de la palabra.
Pueden acumularse dos o incluso tres antes del lexema, pero difícilmente más: Inimportante.
El hablante puede no ser consciente de ellos, aunque la
etimología revela su existencia: enorme <>

TIPOS DE LOS PREFIJOS:

Podemos clasificarlos por sus características, por su posición o por su origen.

Por sus características podemos decir que existen dos tipos de prefijos; los prefijos propiamente dichos y los prefijoides. Estos últimos poseen un carácter parecido al de los prefijos, con algunas diferencias:

Poseen un significado léxico, porque son en realidad sustantivos que provienen de lexemas latinos, griegos o extranjeros, no de preposiciones.

Forman series no de palabras derivadas, sino de palabras compuestas: aeropuerto, aeroflota, aerotransportado, aeromoza.

Pueden aparecer al principio o al final de las palabras: filo – soviético / biblió – filo; grafo – manía / repro – grafía; fago – citar / aeró – fago)
En cuanto a su posición, algunos prefijos pueden superponerse a palabras derivadas formadas con otros prefijos: re-des-cubrir; otros se sitúan delante del lexema directamente.

En cuanto a su origen, la mayoría provienten del latín y otros del griego, a veces incluso a través del latín. Muchas palabras griegas fueron traducidas al latín copiando prefijos griegos con otros latinos: meta-morfo-sis > trans-forma-tio, de donde la española transformación.



miércoles, 22 de julio de 2009

EXPRESIONES IDIOMATICAS

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Manolo, que estás metiendo la pata…”, aunque conozcamos el significado de meter y de pata, seguimos sin entender lo que quiere decir meter la pata (’cometer un error’).

Las expresiones idiomáticas significan en bloque. Esto se ve enseguida cuando en broma (o en serio, que de todo hay) las traducimos literalmente. Un clásico es:

From lost to the river <<<<>

Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la preferente suele ser la figurada. Cuando alguien dice que el abuelito estiró la pata, por lo general no interpretamos que está haciendo ejercicios para la artrosis, sino que ha muerto (vale, el ejemplo es un poco crudo, pero se entiende la idea)


Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (’burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (’hacer sufrir’) o dar gato por liebre (’engañar’) son unidades que hay que aprender igual que lo hacemos con subrogar, arremeter o persuadir.


Esta parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad.